Исковерканный русский язык интернета стал одной из примет современности. И все-таки – не на специальных сайтах любителей словесности, а в местах «массового потребления» постоянно натыкаюсь на филологические изыски. Иногда кто-то решает подтянуть нашу грамотность и поясняет сложности орфографии. А порой всплывают вот интереснейшие подборки по фольклору, разбору поэтической лексики великих поэтов, тексты былин и народных песен. В Lifeitnernet порадовала коллекция полных версий поговорок и идиоматических выражений. Не могу не поделиться.
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Ума палата, [да ключ потерян].
Два сапога пара, [оба левые].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся — тешатся [а старики бранятся — бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди — крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Повторенье — мать ученья [утешенье дураков].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Язык мой – враг мой [прежде ума глаголет].
Язык мой — враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Интересные варианты: «Не выносить мусор из избы» / Не выноси сору до чужого забору; «Нужда заставит сопливого любить [оботрешь да поцелуешь]. Узнают сову по полёту [а добра молодца по соплям].
Интересно, а почему мы сокращаем пословицы? Не любопытны? Или увидели себя в зеркале народной мудрости?
Полная пословица ставит жирную точку, больше нечего сказать, а неполная оставляет пространство для домысливания, недомолвок, экивоков.